Кто первым создал азбуку коми языка. Древнепермская письменность: что такое анбур? Особенности произношения звуков в русском языке

Между церковным Днем памяти святителя Земли Коми Стефана Пермского и светским Днем коми письменности всего шесть дней. И это не случайно. Как не случайно и то, что нашем светском государстве, провозглашающем свободу совести, многие светские праздники на самом деле не совсем светские. Взять хотя бы День народного единства, совершенно не случайно отмечающийся 4 ноября – в день, когда несколько сотен лет назад Минин и Пожарский собрали народное ополчение под иконой Казанской Божьей матери и хоругвями с ликом Спасителя.

То же и с Днем коми письменности, о котором мы вспоминаем уже 9 мая, - в день, когда 620 лет назад преставился ко Господу человек, эту письменность коми народу подаривший.

Однако существуют несколько мнений относительно значимости Анбура, как назвали стефановскую азбуку.

Приверженцы язычества, отголоски которое особенно слышны в национальных регионах, убеждают современников в том, что Стефан Пермский , или Храп, как они называют его, крестил зырян "огнем и мечом", именуют его "оккупантом и захватчиком". По их мнению, алфавит, разработанный Стефаном, оказался здесь никому не нужным и стал "языком феодалов" и секретным шифром для переписки московских ставленников "на местах" со своими начальниками в центре. Скоро-де о древнепермском алфавите забыли, и упоминания о нем сохранились только на полях древних летописей и на иконах.

Однако анбур не забыт и по сей день. Его создателя Стефана Пермского в Коми ставят наравне со святыми Кириллом и Мефодием, создавшим русскую азбуку с зашифрованным в ней посланием славянам.

Первого епископа зырян считают не только крестителем края, но и первым просветителем. Не огнем и мечом, а любовью и словом крестил он темный для Москвы народ – такое мнение о нем распространено больше. Ежегодно крестный ход "От Стефана до Стефана" собирает сотни паломников, которые вот уже 20 лет накануне дня его памяти делают 60-километровый переход от Сыктывкара до села Ыб. Стефановские чтения собирают десятки молодых и опытных исследователей: филологов, историков, краеведов. В Коми существует книжное издательство "Анбур", выпускающее учебники на коми языке и национальную литературу. В прошлом году сотрудники журнала "Арт" придумали акцию, к ходе которой в огромном альбоме любой желающий мог написать важные для него вещи древними коми буквами – анбуром.

А два года назад в Сыктывкаре появился памятник стефановской азбуке – название города, выложенное полукругом огромными светящимися буквами.

История появления памятника необычна. Это был персональный акт борьбы автора идеи его создания, историка Игоря Андриянова с "монументальным алфавитизмом", охватившим в тот год всю страну и наш регион в частности на волне открытого в Ульяновске памятника букве "Ё". В столице Коми тут же появился памятник букве Ö, которую кое-кто окрестил "стиральной машиной".

Но этим дело не кончилось. В адрес проекта по возведению малых архитектурных форм с целью облагораживания и обустройства брошенных пустырей "Городские легенды", который проводился в тот год в Сыктывкаре, среди прочих посыпался шквал "оригинальных" предложений на тему очередных памятников буквам. К примеру, предлагалось на том самом месте поставить памятник букве "Ы", мотивируя это тем, что в названии нашего города целых две буквы "Ы". К счастью, историк оказался в числе кураторов исторической комиссии проекта. На одном из заседаний он в шутку поинтересовался, что же тогда мы будем делать с буквой "С", поминая старое название города "Усть-Сысольск"?

Также предлагалось возвести арт-объект в виде надписи "Сыктывкар", выделив две буквы "Ы". Вся суть и "жуть" конкурса проектов заключалась в том, что согласно его условиям, голосование за каждый проект проходило с помощью "лайков" в соцсетях. Срочно нужно было придумать идею, которая бы понравилась горожанам и одновременно олицетворяла богатую историю и культуру города и коми народа.

Так родилась идея установить памятник азбуке "Анбур": древнейшему алфавиту, появившемуся у финно-угорских народов (второму после венгерского).

Этим, по мнению Андриянова, была бы увековечена память об этой азбуке и ее гениальном создателе – Святителе Стефане Пермском, просветителе Перми Вычегодской (предков коми).

"Когда на заседании комиссии прозвучал очередное предложение на тему "букв "Ы" и надписи "Сыктывкар", стоя насмерть против этого "алфавитизма", я предложил тогда уж сделать эту надпись на древнем стефановском "анбуре". Идея понравилась всей комиссии и была передана на конкурс дизайнерам. В итоге за этот проект проголосовало и большинство горожан", - вспоминает историк.

Сейчас он очень красиво смотрится ночью, когда светящиеся буквы переливаются "северным сиянием". Правда, само исполнение арт-объекта в оконном пластике автору идеи пришлось не по душе. "Хотелось бы видеть его воплощение более монументальным, если не в мраморе, то хотя бы в каком-то более благородном материале", - подытожил историк.

Сегодня коми письменность выглядит как кириллица с определенными символами, не встречающимися в русском языке, но знакомыми другим финно-угорским народом.

Был в ее истории и период латиницы, и краткий "молодцовский" этап. Как пишет в своем исследовании лингвист Галина Пунегова , он положил основу в создании фонематического принципа на письме. Это было большим событием в культурно-просветительской жизни Коми края. Автором-составителем национального алфавита был Василий Александрович Молодцов (Сандрö Васьö, 1886-1940 гг.). Им был подготовлен алфавит, в котором все специфические звуки речи коми языка на письме можно было передать одной графемой – буквой, т.н. оптической единицей, указывающей на своеобразие графических особенностей языка коми.

Это был первый официально принятый алфавит коми языка, обсуждение и утверждение которого состоялось в августе 1918 г. на Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов.

Однако вызвавшие среди ученых споры, резкая критика в отношении применения нового коми алфавита постепенно привели к запрету его использования, тем самым дав просуществовать ему немногим более десятка лет – в 1918-1930 и 1936-1938 гг. В количественном плане содержание молодцовского алфавита не отличается от современного алфавита. Он состоял из 33 графем: Аа Бб Вв Гг Ԁԁ Ԃԃ Ее Жж Җҗ Зз Ԅԅ Ԇԇ Іi Јj Кк Лл Ԉԉ Мм Нн Ԋԋ Оо Ӧö Пп Рр Сс Ԍԍ Тт Ԏԏ Уу Чч Шш Щщ Ыы. На базе этого алфавита В.Молодцовым были составлены также букварь "Лыԃԃыԍны велöԁчан" и грамматика языка коми "Комi граммаԏiка – туj пиԍкöԁыԍ", - пишет исследователь.

Несмотря на то, что в 20-м веке советская "глобализация" стирала национальные особенности и разговорная коми речь отступала под натиском русской, книгоиздание и печать на родном языке не прекращалась. На национальном языке выходили новые произведения, переводились труды русских классиков, зарубежных авторов и идеологов марксизма-ленинизма.

В период крушения советской империи Республика Коми стала первой национальной республикой, где был принят закон о государственных языках, делающих коми равноправным с русским. Двуязычие закреплено в Конституции региона.

По-прежнему на нем издаются книги и газеты, его изучают в школах, правда, все чаще по программе государственного, а не родного – даже в деревнях. После периода печального спада интерес к нему возрождается: ежегодные курсы коми языка набирают все больше слушателей, стал ежегодным Всеобщий диктант на коми языке – по аналогии с Тотальным диктантом на русском, молодежь вопреки и наперекор говорит на языке бабушек, создана коми википедия, есть аккаунты на коми в соцсетях. Лингвист и полиглот Ӧньӧ Лав (Вячеслав Степанов), самостоятельно изучивший более двух десятков языков и не нашедший применения в родной Перми, с успехом продвигает коми язык во всемирной паутине.

Öньö Лав и его коллеги – математик-лингвист и программист Андрей Чемышев из Марий Эл и сыктывкарский филолог Марина Федина – работают над обеспечением электронной поддержки коми языка, а заодно и других малых языков России: на основе существующих бумажных словарей они создают электронные словари коми языка, электронный корректор орфографии коми языка, делают сбор электронных коми текстов. В планах – электронные переводчики с коми языка на русский и наоборот. Все, что делают лингвисты, можно найти и скачать на сайте komikyv.ru.

Так что дело Стефана Пермского, хоть и в трансформированном виде, но живет и процветает. Именно благодаря ему сегодня мы можем с гордостью отмечать День коми письменности.

Полина Романова, Сыктывкар

В XVII-XVIII вв. начинается фиксация лексики коми языка в сочинениях различного содержания, а также в рукописных собраниях как отечественных, так и зарубежных учёных, путешественников. Систематическое изучение и описание грамматического строя и лексики коми языка началось в XIX веке, в этот же период значительно увеличилось количество издаваемой литературы на коми языке.

В 1813 году грамматика коми языка под названием «Зырянская грамматика» издаётся под авторством А. Флёрова.

Евангелие от Матфея в переводе А. В. Шергина (1823 г.). Одно из первых изданий напечатанное типографским способом на коми-зырянском языке.

Азбука зырянского языка Павла Савваитова из книги «Грамматика зырянского языка» (1850 г.)

«Евангелие от Матфея» на коми-зырянском языке (1882 г.) Перевёл и издал Г. С. Лыткин. Использован т.н. Шегрёновско-академический алфавит коми языка.

Василий Александрович Молодцов (1885 (1 января 1886) - 1940) – коми языковед и общественный деятель. Занимался вопросами создания коми литературного языка, разработки его графических и орфографических норм. Вошел в историю Коми края как создатель уникального коми алфавита, названного по его фамилии «молодцовским» и использовавшегося для письма с 1918 по 1930 г. и с 1936 по 1938 г.

Молодцовский алфавит был обсужден и принят на Усть-Вымском совещании учителей в 1918 г., когда была определена диалектная база и основные нормы литературного коми языка. Молодцовский алфавит опирался на русский алфавит (кириллицу) с добавлением особых знаков и значков при начертании некоторых букв, обозначающих мягкие согласные и аффрикаты. Молодцовский алфавит был строго фонематическим, т.е. каждой фонеме соответствовала отдельная буква. Это делало письмо и печать максимально экономным. Он алфавит применялся в те же годы и коми-пермяками, т.е. это был общекоми алфавит.

Профессор Алексей Николаевич Грен (1862 - 1932) – лингвист и этнограф. Исследовал некоторые вопросы коми языкознания и этнографии. Обосновал необходимость объединения разрозненных исследований в области финно-угроведения в самостоятельное направление. Выдвинул идею создания коми алфавита на основе латинской графики.

Алфавит на латинской основе использовался в период с 1930 по 1935 гг. Латинский шрифт сохранил положительное качество молодцовского алфавита – фонематический характер передачи звуков. Мягкость согласных обозначалась видоизменением буквы («хвостиком»), что затрудняло правописание и печать (как и в молодцовском алфавите). Однако латинский алфавит имел и неоспоримые преимущества: письмо и печать с его помощью были очень экономными, чего нельзя сказать о современном коми алфавите.

Новый алфавит на основе русской графики создавали научные сотрудники Коми научно-исследовательского института Г. В. Ветошкин, С. Н. Коновалов, А. Н. Федорова.

Современный коми алфавит на основе кириллицы был введен в 1938 году. В современном коми литературном языке 7 гласных и 26 согласных фонем. С 1939 г. он основывается на принципах русской графики, отличаясь от нее двумя дополнительными буквами (ö, i) и тремя буквосочетаниями (дж, дз, тш).

Здравствуйте!
Добро пожаловать на первый урок по коми-зырянскому языку. (Есть ещё коми-пермяцкий язык). Коми относится к финно-угорской языковой группе.
На этом уроке мы с Вами познакомимся с алфавитом, с своеобразными гласными и согласными, ударением в коми языке, выполним несколько упражнений, прослушаем известную русскую сказку в переводе на коми.
Современный коми алфавит создан на основе кириллицы и дополнен двумя буквами: Ӧ, I . В алфавите 35 букв. Буквенные обозначения звуков в коми и русском языках совпадают, поэтому Вы быстро научитесь читать на коми языке. Представляю Вашему вниманию наш алфавит:

Основные сложности чтения

Звук [И] изображается двояко:

1) после мягких согласных, непарных твердых согласных и в абсолютном начале слова обозначается буквой и;

2) после твердых парных согласных обозначается буквой і.

Упр. 1.

Прочитайте словоформы, обращая внимание на качество согласного, стоящего перед і.
ним - имя,

зіль- старательный,
нин - уже,
мунім - мы пошли (поехали)
зильгис - прозвенел,
тильган - колокольчик,
муніс - он пошёл (поехал),
вит - пять,
ті - вы,
ки - рука,
шонді - солнце,
ми - мы,
мича - красивый
пи - сын.

Звук Ӧ.

При произношении звука ӧ кончик языка продвинут немного дальше, чем при образовании звука ы. Спинка языка поднимается к твердому небу несколько меньше, чем при образовании звука э. Корень языка занимает среднее положение. Губы находятся примерно в таком же положении, что и при э, они лишь немного вытянуты вперед, однако вытянутость губ меньше, чем при звуке ы.
Гласный звук ӧ независимо от звукового окружения обозначается буквой ӧ.

Упр. 2. Потренируйтесь в произношении данных словоформ:
мунӧ - он идет/едет
видзаасьӧ-он здоровается
аттьӧалӧ-он благодарит
мунӧны - они идут/ едут
видзаасьӧны - они здороваются
шойччӧны - они отдыхают
чолӧмалӧны - они приветствуют,
поздравляют
сійӧ - он/ она
найӧ - они
карӧ - в город
карӧдз - до города
войтырӧс - людей (вин. пад.)
войтыркӧд - с людьми
мортӧс- человека (вин. пад.)
морткӧд - с человеком

СВОЕОБРАЗНЫЕ СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ КОМИ ЯЗЫКА.

Среди исконных согласных своеобразными в сравнении с согласными русского языка являются: зь, сь, дз, дж, тш.
Зь, сь произносятся шепеляво, почти как мягкие жь и шь в русском языке:

вензьыны – спорить,
зеп – карман,
сись – свеча,
сюсь – толковый, смышлёный.

В коми языке есть три особых аффрикаты − [дз], [дж], [тш] , отсутствующие в русском языке. Хоть при письме их традиционно обозначают буквосочетаниями, в произносительном плане это единые звуки.
Аффриката [дж] произносится так же, как и начальные и конечные со ласные звуки в заимствованных английских именах и существительных Джон, Джек, Джордж, колледж, имидж, коттедж.

Прочитайте, произнося буквосочетание [дж] как единый звук:

джадж ʻполка’, джуджыд ʻвысокий’,джодж ʻпол’ , пывсян кӧдж ʻпредбанник’, джыдж ʻстриж’ , ыджыд ʻбольшой’.

Аффриката [дз] произносится громко и мягко, почти как начальный согласный звук в английских словах January ʻянварь’ и jazz ʻджаз’.

Прочитайте следующие слова:
дзоридз ʻцветок’, дзодзӧг ʻгусь’, аддзысьлытӧдз ʻдо свидания’, видза олан ʻздравствуй’, кодзув ʻзвезда’, кӧдзыд ʻхолодный’.
Аффриката [тш] произносится твёрдо, как звук, средний между [т] и [ш]:

тшак ʻгриб’, тшын ʻдым’, тшӧтш ʻтоже’, кытш ʻкруг,’тшап ʻспесивый, горделивый’, потшӧс ʻизгородь’.

Упр.3. Прочитайте несколько раз пословицу и скороговорки, четко произнося звуки [дз], [дж], [тш].
1. Винёв пуыд дзуртӧ да олӧ (пословица). — ʻСвилеватое дерево скрипит, но живёт’.
2. Ыджыд мыджӧд джыджыд вуджис,
Джуджыд кӧджын джыджлӧн поз.
Джыджыд гыджгӧ − ыджыд уджыс,
Джыджлы уджавтӧг оз позь. —

ʻБольшое препятствие преодолел стриж’,
В высоком обрыве реки гнездо у стрижа.
Без работы нет жизни стрижу’.

3. Китш, китш − тшапа
Катша китшкӧ,
Нитшкысь нетшкӧ
Тшӧгӧм тшак.
Тшаклӧн тшыкӧма нин пытшкыс,
Тшыкӧм тшакыд век на тшап. (Н. Щукин). —

ʻКитш, китш – хвастливо сорока стрекочет,
Вырывает из мха здоровый, толстый гриб.
У гриба уже испортилась сердцевина,
Но толстый гриб всё ещё нарядный’.

Ударение.

Ударение в коми языке почти всегда падает на первый слог . В старых заимствованиях ударение также ставится на первый слог: бОльнича – больнИца. В новых заимствованиях ударение сохраняет своё место:
автОбус, таксИ.

Лексика первого урока

Выражения приветствия и прощания.

Чолӧмалӧм — Приветствие

Чолӧм! — ʻПривет!’
Видза олан! — ʻЗдравствуй!’
Видза оланныд! — ʻЗдравствуйте!’

Олан-вылан? — ʻКак поживаешь?’

Бур асыв! — ʻДоброе утро!’
Бур лун! -ʻДобрый день!’
Бур рыт! — ʻДобрый вечер!’
Бур вой! — ʻДоброй ночи!’

Янсӧдчӧм — Прощание

Видза колян! — ʻДо свидания!’ (в обращении к одному человеку-собесед
нику)
Видза колянныд! — ʻДо свидания!’ (в обращении ко многим собеседникам)
Аддзысьлытӧдз ʻДо свидания’
Став бурсӧ — ʻВсего хорошего’
Бур туй! — ʻДоброго пути!’

Благодарность

Аттьӧ! — ʻСпасибо, благодарю!’
Пӧжалуйста! — Выражение Пӧжалуйста! в коми язык заимствовано из русского языка. В устной речи при обращении к людям, просьбе употребляется выражение
Кора ʻПрошу’ или Кора тіянӧс ʻПрошу вас’.

Однако при ответе-реакции на слова благодарности говорят:
– Бур вылӧ ʻПожалуйста’ букв. ʻна добро, благо’
− Аттьӧ тіянлы! — ʻСпасибо вам!’
− Бур вылӧ! — ʻПожалуйста!’

Шуӧмъяс — Выражения

− Кыдзи олан? Кыдзи оланныд? − Как поживаешь? Как поживаете?
− Бура! Зэв бура! − Хорошо! Очень хорошо!
− Олам-вылам! − Живём-поживаем!
− Сідз-тадз. Лун да вой. − Так-сяк.
− Омӧля. Лёка. − Плохо. Очень плохо.

Задания недели:

  1. Составьте русско-коми словарь из слов, которые используются в нашем уроке.
  2. Прослушайте сказку А.С. Пушкина «Сказку о рыбаке и рыбке» на коми языке.(«Чери кыйысь да чери йылысь мойд») (аудирование, Сайт «Ловъя кыв»): http://живоекомислово.рф/catalog/info/2

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Письменность коми - письменность, используемая для записи коми языка . За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице . В истории коми письменности выделяется 5 этапов:

  • XIV-XVII века - абур - оригинальная графическая система;
  • XVIII век - 1918 год - письменность на основе кириллицы ;
  • 1918-1932 и 1936-1938 годы - алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы;
  • 1932-1936 годы - алфавит на латинской основе;
  • с 1938 года - современная письменность на основе кириллицы.

До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре (например, Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на абуре - 236 слов .

Ранняя письменность на основе кириллицы

Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш » на коми язык, выполненный на латинской графике .

В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я . Эта грамматика не была опубликована . В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику - «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ» .

В 1820-50-е годы был издан ещё целый ряд коми грамматик и словарей, в которых использовались различные системы записи коми языка - как кириллические (П. И. Савваитов , А. М. Шёгрен), так и латинизированные (М. А. Кастрен) .

Во второй половине XIX века на основе созданных ранее грамматик развились две основные системы для записи коми языка. Так, в работах Г. С. Лыткина помимо стандартных русских букв использовались знаки ӧ, j , лигатуры дж, дз , а мягкость согласных обозначалась диакритическим знаком -грависом . У ряда других авторов мягкость согласных обозначалось добавлением знака j .

В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита.

Отличия алфавитов коми букварей XIX - начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
    • Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв ё, й . Присутствуют Лигатура ДЖ , Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъi ъi, ѣ, ji, jo, Jӧ jӧ, Jы jы, ѳ, ѵ .
    • Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы ѣ, Ѳ ѳ .
    • Лыткин Г. С. Букварь зырянско-русско-церковнославянский. СПб, 1900. Нет букв Ё ё, и, ф, х, ц, щ, ъ, ь, э, ю, я . Присутствуют д̀ , з̀ , , л̀ , н̀ , с̀ , т̀ , ч̀ .
  • Коми-пермяцкий
    • Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы ӧ . Присутствуют Ѣ ѣ, Ѳ ѳ .
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . Присутствуют ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆ .
    • Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв I i, Ц ц, Щ щ . Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи , ӵ, ъи , Ѳ ѳ
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆ .
    • Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . Присутствуют д̅з̅ , д̅ж̅ , ч̅ш̅ , Ѣ ѣ, ӭ
    • Мошегов Кондратий Михайлович. Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъ ъ, Ь ь . Присутствуют ӝ, ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ .

В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813-1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения .

Молодцовский алфавит

В 1918 году сфера употребления языка коми значительно расширилась - было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и пр. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм .

Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных .

Письменность после 1932 года

Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. Тогда его мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году .

Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита - в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма .

Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита - в стране начался процесс кириллизации . В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике .

Современный алфавит

Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і . Для обозначения аффрикат используются диграфы дж , дз и тш . Иногда эти диграфы включаются в азбуку, иногда нет.

Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д , з , л , н , с , т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буква Ӧ ӧ обозначает нелабиализованный звук среднего ряда среднего подъёма. Мягкость согласных обозначается мягким знаком , стоящим после них .

Современный алфавит коми:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и І і Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Сравнительная таблица алфавитов коми

Абур Кириллица
Кастрена-
Савваитова
(19 в.)
Кириллица
Шёгрена
(19 в.)
Алфавит
Молодцова
Латиница
1930-1936
Кириллица
с 1938
a a a a а
б б б в б
в в в v в
г г г g г
д д ԁ d д
дј д̀ ԃ д (мягкое)
дж дж җ з дж
дз дз ԅ ӡ дз
је je е
јо jo ё
ж ж ж ƶ ж
з з з z з
зј з̀ ԇ з (мягкое)
і і і i и, і
ј ј ј j й
к к к k к
л л л l л
лј л̀ ԉ л (мягкое)
м м м m м
н н н n н
нј н̀ ԋ н (мягкое)
о о о o o
ӧ ӧ ӧ ә ӧ
п п п p п
р р р r р
с с с s с
сј с̀ ԍ с (мягкое)
т т т t т
тј т̀ ԏ т (мягкое)
у у у u у
f ф
x х
c ц
ч ч щ тш
чј ч̀ ч ч
ш ш ш ш
ъ
ы ы ы ы
ь
, е е е е э
ју ju ю
ја ja я

Напишите отзыв о статье "Письменность коми"

Примечания

Комментарии

Источники

  1. , с. 112-117.
  2. В. И. Лыткин // Культура и письменность востока. - М ., 1931. - Т. 7-8 . - С. 173-188 .
  3. , с. 339-343.
  4. , с. 56-57.
  5. , с. 337-339.
  6. , с. 182-185.
  7. , с. 525.
  8. , с. 17.
  9. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. - М .: «Наука», 1979. - С. 201-210. - 352 с. - 2650 экз.
  10. , с. 510-511.
  11. , с. 264-266.
  12. = Roça-komi kьvvez: natod̦il̡ kancel̡arija da sud uзьn. - Kudьmkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. , с. 210-212.
  14. , с. 574.
  15. А.Л. Паршакова. Коми-язьвинский букварь. - Пермь, 2003. - 135 с.
  16. В. К. Кельмаков // Linguistica Uralica. - Estonian Academy Publishers, 2004. - Т. XL , № 2 . - С. 135-148 .

Литература

  • Коми язык. Энциклопедия / Г. В. Федюнева. - М .: Изд-во ДиК, 1998. - 608 с. - 5000 экз. - ISBN 5-7903-0045-6 .
  • Кастрен М. А. De Litteris // = Elementa grammatices Syrjaenae. - Helsingforsiae , 1844. - С. 1-15.
  • Рогов Н. А. Отделение Первое. О буквах // . - СПб. , 1860. - С. 1-8.

Отрывок, характеризующий Письменность коми

– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ, молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.
– C"est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
– Вот это славно, – сказал он.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?
– Я правду говору, – улыбаясь сказал гусар.
– Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет.
– А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, – прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
– Это так.
И разговор опять сосредоточился – дамский на своем конце стола, мужской на своем.
– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски грудной голос.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
Разговор притих.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
Графиня хотела хмуриться, но не могла. Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
– Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
– Морковное.
– Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. Перед мороженым подали шампанское. Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом. Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа.

Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.
Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы. Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пьеску с вариациями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что нибудь. Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела.
– Что будем петь? – спросила она.
– «Ключ», – отвечал Николай.
– Ну, давайте скорее. Борис, идите сюда, – сказала Наташа. – А где же Соня?
Она оглянулась и, увидав, что ее друга нет в комнате, побежала за ней.
Вбежав в Сонину комнату и не найдя там свою подругу, Наташа пробежала в детскую – и там не было Сони. Наташа поняла, что Соня была в коридоре на сундуке. Сундук в коридоре был место печалей женского молодого поколения дома Ростовых. Действительно, Соня в своем воздушном розовом платьице, приминая его, лежала ничком на грязной полосатой няниной перине, на сундуке и, закрыв лицо пальчиками, навзрыд плакала, подрагивая своими оголенными плечиками. Лицо Наташи, оживленное, целый день именинное, вдруг изменилось: глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая шея, углы губ опустились.
– Соня! что ты?… Что, что с тобой? У у у!…
И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала. Соня хотела поднять голову, хотела отвечать, но не могла и еще больше спряталась. Наташа плакала, присев на синей перине и обнимая друга. Собравшись с силами, Соня приподнялась, начала утирать слезы и рассказывать.
– Николенька едет через неделю, его… бумага… вышла… он сам мне сказал… Да я бы всё не плакала… (она показала бумажку, которую держала в руке: то были стихи, написанные Николаем) я бы всё не плакала, но ты не можешь… никто не может понять… какая у него душа.
И она опять принялась плакать о том, что душа его была так хороша.
– Тебе хорошо… я не завидую… я тебя люблю, и Бориса тоже, – говорила она, собравшись немного с силами, – он милый… для вас нет препятствий. А Николай мне cousin… надобно… сам митрополит… и то нельзя. И потом, ежели маменьке… (Соня графиню и считала и называла матерью), она скажет, что я порчу карьеру Николая, у меня нет сердца, что я неблагодарная, а право… вот ей Богу… (она перекрестилась) я так люблю и ее, и всех вас, только Вера одна… За что? Что я ей сделала? Я так благодарна вам, что рада бы всем пожертвовать, да мне нечем…
Соня не могла больше говорить и опять спрятала голову в руках и перине. Наташа начинала успокоиваться, но по лицу ее видно было, что она понимала всю важность горя своего друга.
– Соня! – сказала она вдруг, как будто догадавшись о настоящей причине огорчения кузины. – Верно, Вера с тобой говорила после обеда? Да?
– Да, эти стихи сам Николай написал, а я списала еще другие; она и нашла их у меня на столе и сказала, что и покажет их маменьке, и еще говорила, что я неблагодарная, что маменька никогда не позволит ему жениться на мне, а он женится на Жюли. Ты видишь, как он с ней целый день… Наташа! За что?…
И опять она заплакала горьче прежнего. Наташа приподняла ее, обняла и, улыбаясь сквозь слезы, стала ее успокоивать.
– Соня, ты не верь ей, душенька, не верь. Помнишь, как мы все втроем говорили с Николенькой в диванной; помнишь, после ужина? Ведь мы всё решили, как будет. Я уже не помню как, но, помнишь, как было всё хорошо и всё можно. Вот дяденьки Шиншина брат женат же на двоюродной сестре, а мы ведь троюродные. И Борис говорил, что это очень можно. Ты знаешь, я ему всё сказала. А он такой умный и такой хороший, – говорила Наташа… – Ты, Соня, не плачь, голубчик милый, душенька, Соня. – И она целовала ее, смеясь. – Вера злая, Бог с ней! А всё будет хорошо, и маменьке она не скажет; Николенька сам скажет, и он и не думал об Жюли.
И она целовала ее в голову. Соня приподнялась, и котеночек оживился, глазки заблистали, и он готов был, казалось, вот вот взмахнуть хвостом, вспрыгнуть на мягкие лапки и опять заиграть с клубком, как ему и было прилично.
– Ты думаешь? Право? Ей Богу? – сказала она, быстро оправляя платье и прическу.
– Право, ей Богу! – отвечала Наташа, оправляя своему другу под косой выбившуюся прядь жестких волос.
И они обе засмеялись.
– Ну, пойдем петь «Ключ».
– Пойдем.
– А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! – сказала вдруг Наташа, останавливаясь. – Мне очень весело!
И Наташа побежала по коридору.
Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет «Ключ», который всем очень понравился; потом Николай спел вновь выученную им песню.
В приятну ночь, при лунном свете,
Представить счастливо себе,
Что некто есть еще на свете,
Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.

Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим, с приехавшим из за границы. Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза.)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.



План:

    Введение
  • 1 Письменность до 1918 года
  • 2 Письменность после 1918 года
  • 3 Сравнительная таблица алфавитов коми
  • 4 Коми-язьвинский алфавит
  • Примечания
    Литература

Введение

В дохристианскую эпоху коми использовали рунические родовые знаки - пасы, вырезавшиеся на деревянных охотничьих календарях и прялках.

Алфавитная письменность для языка коми была создана миссионером Стефаном Пермским в конце XIV века на оригинальной графике, отдельные буквы которой, однако, по начертанию восходили к кириллице. Этот алфавит, называвшийся абур или анбур, ограничено использовался до XVI века. До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре.


1. Письменность до 1918 года

В XVIII-XIX веках был создан ряд графических систем для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. Все они имели в своей основе кириллицу. На них выпускались практически исключительно книги религиозного содержания и школьные учебники. До 1918 года не существовало не только стабильной орфографической нормы, но даже постоянного алфавита. В большинстве случаев коми алфавит представлял собой русский алфавит с добавлением нескольких знаков для специфических звуков коми языка - ӧ, ӵ, ӝ, ӟ, ӂ, з̆ и других.

Отличия алфавитов коми букварей XIX - начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
    • Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ёё, Йй . Присутствуют Лигатура ДЖ , Ꚉꚉ, Ч̇ч̇, Ъi ъi, Ѣѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳѳ, Ѵѵ .
    • Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣѣ, Ѳѳ .
  • Коми-пермяцкий
    • Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧӧ . Присутствуют Ѣѣ, Ѳѳ .
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв Ii, Фф, Хх, Цц, Щщ . Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, Ш̆ш̆, Ы̆ы̆ .
    • Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв Ii, Цц, Щщ . Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, йи, Ӵӵ, ъи, Ѳѳ
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв Ii, Фф, Хх, Цц, Щщ . Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, Ӵӵ, Ы̆ы̆ .
    • Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧӧ, Фф, Хх, Цц, Щщ . Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣѣ, Ӭӭ
    • Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъъ, Ьь . Присутствуют Ӝӝ, Ӟӟ, Ӵӵ, Ѳѳ .

2. Письменность после 1918 года

Латинизированный алфавит коми (1930-1936)

В 1918 году для коми языка был утверждён алфавит Молодцова на основе русской графики: А/а Б/б В/в Г/г Ԁ/ԁ Ԃ/ԃ Е/е Ж/ж Җ/җ Ԅ/ԅ Ԇ/ԇ І/і Ј/ј К/к Л/л Ԉ/ԉ М/м Н/н Ԋ/ԋ О/о Ӧ/ӧ П/п Р/р С/с Ԍ/ԍ Т/т Ԏ/ԏ У/у Ч/ч Ш/ш Щ/щ Ы/ы . Вскоре была составлена и утверждена орфография коми языка. На этом алфавите было издано много учебной и художественной литературы, издавались газеты. В 1930 году этот алфавит был заменен латинизированным. Однако, в 1936 решение о переводе письменности коми на латиницу было признано ошибочным и вновь был введён алфавит Молодцова. Через два года он был заменен на более стандартный русский алфавит с добавлением графем Ӧӧ, Іі и диграфов дж, дз, тш . Этим алфавитом коми-зыряне и коми-пермяки пользуются до сих пор.

Буква Іі («твердая и») используется после букв д , з , л , н , с , т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буквы з, с перед последующим гласным переднего ряда (и , е ) и мягким знаком обозначают альвео-палатальные («мягкие») согласные (как русское щ ).


3. Сравнительная таблица алфавитов коми

Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 г.

Молодцовский алфавит из букваря 1926 г.

Журнал «Ударник» на латинизированном алфавите

Кириллица
Кастрена (19 в.)
Кириллица
Шёгрена (19 в.)
Алфавит
Молодцова
Латиница
1930-1936
Кириллица
с 1938
a a a a а
б б б в б
в в в v в
г г г g г
д д ԁ d д
дј д̀ ԃ д (мягкое)
дж дж җ з дж
дз дз ԅ ӡ дз
је je е
јо jo ё
ж ж ж ƶ ж
з з з z з
зј з̀ ԇ з (мягкое)
і і і i и, і
ј ј ј j й
к к к k к
л л л l л
лј л̀ ԉ л (мягкое)
м м м m м
н н н n н
нј н̀ ԋ н (мягкое)
о о о o o
ӧ ӧ ӧ ә ӧ
п п п p п
р р р r р
с с с s с
сј с̀ ԍ ş с (мягкое)
т т т t т
тј т̀ ԏ т (мягкое)
у у у u у
f ф
x х
c ц
ч ч щ є тш
чј ч̀ ч ç ч
ш ш ш ш
ъ
ы ы ы ь ы
ь
е е е е э
ју ju ю
ја ja я

4. Коми-язьвинский алфавит

В 2003 году был издан первый букварь на коми-язьвинском языке. Алфавит этого букваря несколько отличается от коми-зырянского и коми-пермяцкого алфавитов: отсутствуют буквы Іi, Дз дз , добавлены Ӱӱ , Өө, Дч дч .

Примечания

  1. Коми язык. Энциклопедия / Г. В. Федюнева. - М: ДИК, 1998. - 608 с. - ISBN 5-7903-0045-6
  2. А.Л. Паршакова Коми-язьвинский букварь. - Пермь, 2003.

Литература

  • Кастрен М.А. De Litteris // Основы зырянской грамматики - books.google.com/books?id=A5FPAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q&f=false = Elementa grammatices Syrjaenae. - Helsingforsiae, 1844. - С. 1-15.
  • Рогов Н.А. Отделение Первое. О буквах // Опыт грамматики пермяцкаго языка - books.google.com/books?id=OTtFAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q&f=false. - СПб. , 1860. - С. 1-8.